He shot himself”

Cody and Elaine are watching the news. Plaxico Burress was a football player for the New York Giants. He was eventually convicted and sent to prison.

Cody y Elaine están viendo las noticias. Plaxico Burress era un jugador de fútbol americano por los New York Giants. Al fin, era declarado culpable y echado a la cárcel.

 

Elaine: Who's that?

¿Quién es?

 

Cody: Plaxico Burress.

 

Elaine: Oh. He's that football player that's on trial.

Ah. Es ese jugador de fútbol americano que está siendo juzgado.

(to be on trial – estar en el proceso de ser juzgado en el corte)

(Acuérdate que en EEUU, “football” siempre quiere decir fútbol americano, no “soccer.”)

 

Cody: Yeah. He's probably going to go to jail for 2 years.

Sí. Probablemente va a ir a la cárcel por dos años.

 

Elaine: That sucks. What did he do, exactly?

Qué mal. ¿Qué hizo exactamente?

 

Cody: He was in a bar and accidentally shot himself.

Estaba en un bar y por accidente, se disparó (a si mismo).

 

Elaine: So he's going to jail for shooting himself?

¿Entonces va a la cárcel por disparar a su mismo?

 

Cody: I guess so. I think it's more because he was armed in a bar and shot his gun. Obviously he wasn't intending to shoot himself. Since he fired the gun, he probably wanted to shoot someone else.

Supongo que sí. Creo que es más porque estaba armado en un bar y disparó su pistola. Obviamente no estaba intentando dispararse. Ya que disparó la pistola, probablemente quería disparar a otro.

 

Elaine: Well, that makes more sense.

Bueno, eso tiene más sentido.

 


Para hablar más fluidamente, empieza a utilizar:

That sucks – Qué mal (está esa situación)

I guess so – Supongo que sí, me imagino que sí

 

Regresar a la lista de conversaciones

 Si las lecciones te ayudan, por favor opina en los blogs, sitios y a los amigos

  Bookmark and Share

 

 

 

Copyright (c) 2009.
Joel Baker. All rights reserved.