|
“He shot
himself”
Cody and Elaine are
watching the news. Plaxico Burress was a football player for
the New York Giants. He was eventually convicted and sent to
prison.
Cody y Elaine están
viendo las noticias. Plaxico Burress era un jugador de
fútbol americano por los New York Giants. Al fin, era
declarado culpable y echado a la cárcel.
Elaine: Who's that?
¿Quién es?
Cody: Plaxico
Burress.
Elaine: Oh. He's
that football player that's on trial.
Ah. Es ese jugador
de fútbol americano que está siendo juzgado.
(to be on trial –
estar en el proceso de ser juzgado en el corte)
(Acuérdate que en
EEUU, “football” siempre quiere decir fútbol americano, no
“soccer.”)
Cody: Yeah. He's
probably going to go to jail for 2 years.
Sí. Probablemente
va a ir a la cárcel por dos años.
Elaine: That sucks.
What did he do, exactly?
Qué mal. ¿Qué hizo
exactamente?
Cody: He was in a
bar and accidentally shot himself.
Estaba en un bar y
por accidente, se disparó (a si mismo).
Elaine: So he's
going to jail for shooting himself?
¿Entonces va a la
cárcel por disparar a su mismo?
Cody: I guess so. I
think it's more because he was armed in a bar and shot his
gun. Obviously he wasn't intending to shoot himself. Since
he fired the gun, he probably wanted to shoot someone else.
Supongo que sí.
Creo que es más porque estaba armado en un bar y disparó su
pistola. Obviamente no estaba intentando dispararse. Ya que
disparó la pistola, probablemente quería disparar a otro.
Elaine: Well, that
makes more sense.
Bueno, eso tiene
más sentido.
Para hablar más
fluidamente, empieza a utilizar:
That sucks – Qué
mal (está esa situación)
I guess so –
Supongo que sí, me imagino que sí
Regresar a la
lista de conversaciones
Si las lecciones
te ayudan, por favor opina en los blogs, sitios y a los
amigos
|