|
"Gossip"
A: Hey Sherry, get
over here. I got some juicy gossip for ya.
Oye Sherry, vente para acá. Tengo unos chismes jugosos para
ti.
B: Ohhhh, you know
I love to hear that.
Ohhhh, sabes que me
encanta oír eso.
A:
So,
a
little bird told me
that Gary was going to Japan for 3 months on business.
Bueno
alguien me dijo
que Gary iba a ir a Japón por 3 meses por negocios.
B: What? That's not
juicy. Poor Christine... has to be all alone for 3 whole
months.
Well, at least
absence makes the heart grow fonder.
¿Qué? Eso no es jugoso. Pobre Christine... tiene que estar
sola por 3 meses enteros. Bueno, al menos
la
ausencia es al amor lo que el aire al fuego.
A:
I don't know. I think it's
a
disaster waiting to happen.
A month is
a
bit much.
If I was her, I'd give Gary
a
piece of my mind.
No sé. Creo que
va
a ser un desastre.
Un mes es
bastante.
Si yo fuera ella, le diría a Gary
lo
que pienso.
B:
Well, maybe you're right. It is a long time to be away. Too
bad Gary has to have that stupid job. It's a real
pain in the neck.
Bueno, tal vez tienes razón. Es mucho tiempo estar afuera.
Que lastima que Gary tiene que tener ese trabajo estúpido.
Es un gran
dolor de muelas.
A:
Yeah. If Gary knew about the trip
ahead of time,
he could have asked someone else to go instead. I think this
trip is a
big
deal.
Their relationship is definitely
at
stake.
Sí. Si Gary sabia del viaje
desde hace tiempo,
hubiera pedido que otro fuera en vez de él. Pienso que este
viaje es un
gran lío.
Su relación definitivamente está
en
peligro.
B: Well, not
necessarily. Some time apart could make their relationship
stronger. You never know...
What has
gotten into us?
Bueno, no necesariamente. Algún tiempo separados podría
fortalecer su relación. Uno nunca sabe...
¿Qué mosca nos
ha picado?
A: What do you
mean?
¿Qué quieres decir?
B: All we ever do
is gossip. Maybe we should take a look at ourselves instead
of always talking about other people.
Todo lo que hacemos es chismosear. Tal vez deberíamos
mirarnos nosotras mismas en vez de siempre hablar de otra
gente.
A: Well, yeah.
That'd be better, but it wouldn't be as fun.
Pues, sí. Sería
mejor, pero no tan divertido.
B: I know, but do
you really want to grow up to be one of those old ladies who
gossips all the time?
Ya sé, ¿pero realmente quieres convertirte en una de esas
viejas que chismosea todo el tiempo?
A: I guess not.
Supongo que no.
B: Besides, I
wouldn't want other people gossiping about me. You know the
saying..."As you sow, so shall you reap."
Además, no querría que otra gente chismoseara de mí. Conoces
el dicho, "Lo que das te vuelve"
Expresiones
idiomáticas de la conversación:
a little bird told me - una frase para decir "alguien me
dijo" o “me contó un pajarito”
absence makes the heart grow fonder - cuando los novios/esposos
están separados, empiezan a extrañarse y querer más al otro
“la ausencia es al amor lo que el aire al fuego.”
a disaster waiting
to happen - los ingredientes de un desastre están, sólo hay
que esperar
a bit much - otra
manera de decir "mucho" o "bastante"
to give someone a
piece of your mind - decir a alguien lo que piensas/opinas.
Normalmente es cuando estás enojado con esa persona o no
estás de acuerdo
a pain in the neck
- fastidioso o un dolor de muelas
ahead of time -
antes de tiempo
a big deal - un
gran lío
what has gotten into you? - ¿que te pasa?
¿qué mosca te ha picado? Se dice después de hacer algo malo
que la persona hubiera sabido no hacer.
Regresar a la
lista de conversaciones
Si las lecciones
te ayudan, por favor opina en los blogs, sitios y a los
amigos
|