Cut it out:
This phrase commands someone to cease what they’re doing
immediately. It’s usually said in response to annoying
behavior.
To figure
(something) out: To understand or realize something.
Two heads are
better than one: Two people attempting to accomplish
something are more likely to succeed than one person alone.
Crap: This
is an exclamation of frustration and can also be used to
mean: easily broken, junky, and cheaply made. For example:
"This is a piece of crap."
To mess
(something) up: To make a mistake with something and
cause it to malfunction.
To be all thumbs:
To be very clumsy and bad at using your hands.
To get it:
To understand something.
A dime a dozen:
Something that is cheaply made and easy to obtain.
That’s easy for
you to say: It’s easy to comment on what you would do
when you’re not in the situation yourself.
To throw in the
towel: To give up and stop trying. To admit that you’re
defeated. Taken from boxing in the 1800's, when the boxer's
manager would throw the boxer's towel into the middle of the
boxing ring as a signal of surrender.
To kill two
birds with one stone: To receive two positive results
from one action. It can also refer to doing two constructive
things at the same time, which is also known as
multi-tasking.
Whoops!: An
exclamation and expression of surprise and regret for doing
something wrong.
Better late than
never: It is better to do something late than not to do
it at all.
To get over
(something): To recover from a certain negative feeling.
To stop worrying about something.
La traducción:
Cut it out:
This phrase commands someone to cease what they’re doing
immediately. It’s usually said in
response to annoying behavior.
Ésta frase manda a
que alguien cese lo que está haciendo inmediatamente.
Usualmente se dice en respuesta a un comportamiento molesto.
To figure
(something) out: To understand or realize something.
Comprender o darse
cuenta de algo
Two heads are
better than one: Two people attempting to accomplish
something are more likely to succeed than one person alone.
Dos personas
intentando lograr algo tienen más probabilidades de lograrlo
que una persona sola.
Crap: This
is an exclamation of frustration and can also be used to
mean: easily broken, junky, and cheaply made.
For example: "This is a piece of crap."
Ésta es una exclamación de frustración y también se puede
usar para significar: facilmente quebrado, porquería y hecho
baratamente. Por ejemplo, “esto es un pedazo de
crap.”
To mess
(something) up: To make a mistake with something and
cause it to malfunction.
Cometer un error
con algo y causarle un mal funcionamiento.
To be all thumbs:
To be very clumsy and bad at using your hands.
Ser muy torpe y
malo usando las manos.
To get it:
To understand something.
Comprender algo.
A dime a dozen:
Something that is cheaply made and easy to obtain.
Algo que es hecho
baratamente y fácil de obtener.
That’s easy for
you to say: It’s easy to comment on what you would do
when you’re not in the situation yourself.
Es fácil comentar
lo que harías cuando tú mismo no estás en la situación.
To throw in the
towel: To give up and stop trying. To admit that you’re
defeated. Taken from boxing in the 1800's, when the boxer's
manager would throw the boxer's towel into the middle of the
boxing ring as a signal of surrender.
Abandonar y dejar
de intentarlo. Admitir que estás vencido. Tomado del boxeo
en el 1800, cuando el gerente del boxeador tiraba la toalla
del boxeador en la mitad del cuadrilátero como una señal de
rendición.
To kill two
birds with one stone: To receive two positive results
from one action. It can also refer to doing two constructive
things at the same time, which is also known as
multi-tasking.
Recibir dos
resultados positivos de una acción. También se puede referir
a hacer dos cosas constructivas a la misma vez, lo cual es
conocido como hacer tareas múltiples.
Whoops!: An
exclamation and expression of surprise and regret for doing
something wrong.
Una exclamación y
expresión de sorpresa y arrepentimiento por hacer algo
equivocado.
Better late than
never: It is better to do something late than not to do
it at all.
Es mejor hacer algo
tarde que nunca hacerlo.
To get over
(something): To recover from a certain negative feeling.
To stop worrying about something.
Recuperarse de un
particular sentimiento malo. Dejar de preocuparse de algo.
Si este sitio web es
útil para ti, por favor considera ayudar en su producción y
gastos con una donación de USD $10. Para agradecer por tu
generosidad, te regalaremos nuestro curso completo que lleva
más de 2 horas de material extra que no está en el sitio
web. Haz clic aquí para detalles.
Copyright (c) 2011.
Joel Baker. All rights reserved.